Wycena zlecenia:
Bezpłatna wycena tłumaczeń
Godziny pracy biura:
pon-pt: 9:00-16:00
po wcześniejszym umówieniu
Kontakt:
+48 601 981 894
biuro@elangusta.pl

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

30 września, w dzień imienin naszego patrona, św. Hieronima, obchodzimy święto tłumaczy.

Międzynarodowy Dzień Tłumacza został ogłoszony w 1991 r. przez Międzynarodową Federację Tłumaczy (Fédération Internationale des Traducteurs, FIT). Dlaczego za patrona osób zajmujących się przekładaniem tekstów jest akurat św. Hieronim?

Święty Hieronim i rogi Mojżesza

Święty Hieronim żył na przełomie IV i V wieku naszej ery. Urodził się w Strydonie, na terenie dzisiejszej Chorwacji, a zmarł w Betlejem 30 września 419 roku. Data jego śmierci jest dniem imienin Hieronima oraz świętem tłumaczy.

Hieronim ze Strydonu, duchowny, asceta i uczony, zapisał się w historii jako tłumacz Biblii z języka hebrajskiego na łacinę. Dziełu poświecił 15 lata życia. Jego tłumaczenie Pisma Świętego, tzw. Wulgata (z łac. „powszechnie przyjmowane) zostało przyjęte przez Sobór Trydencki jako tekst urzędowy i ogłoszone jako podstawa rozpowszechniania i nauczania kultu. Św. Hieronim posiadał kluczowe zalety dobrego tłumacza. Przed podjęciem pracy długo studiował grekę i język hebrajski oraz samo Pismo, zgromadził i przeanalizował wcześniejsze tłumaczenia, konsultował się ze specjalistami, również z rabinami. Był niezwykle pracowitym uczonym oraz natchnionym tłumaczem. Jak sam pisał, pracując, starał się nie tłumaczyć „słowo w słowo, ale sen w sens”. Dlatego też jego spójne tłumaczenie Starego i Nowego Testamentu szybko wyparło inne wersje łacińskie i przez ponad tysiąc lat było głównym źródłem wiedzy biblijnej.

Ciekawostkę, a zarazem dowód na odpowiedzialną rolę tłumacza stanowią pewne błędy, jakich nie ustrzegł się patron tłumaczy oraz ich konsekwencje dla sztuki. Najciekawszym skutkiem pomyłki Hieronima jest Mojżesz z rogami uwieczniony między innymi przez Michała Anioła. Pomyłka polegała na błędnym wyborze tłumaczenia hebrajskiego słowa qaran , które może oznaczać: promienieć lub wypuszczać rogi. Tłumacz wybrał tę drugą wersję i dlatego w polskim przekładzie Biblii  autorstwa ks. Jakuba Wujka czytamy: ” A gdy schodził Mojżesz z góry Synaj, trzymał dwie tablice świadectwa, a nie wiedział, że twarz jego była rogata…” (Wj 34 29). Biblia Tysiąclecia zawiera już poprawioną wersję: „gdy Mojżesz zstępował z gry Synaj z dwiema tablicami Świadectwa w ręku, nie wiedziła że skóra na jego twarzy promieniała…”Każdy tłumacz powinien mieć w pamięci ten uczący pokory przykład być świadomym ewentualnych konsekwencji swoich wyborów translatorskich. 

Galeria:

Załączniki:

Masz pytanie? Napisz do nas!

Wyślij wiadomość
Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies. Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z Polityką Prywatności.
Akceptuję politykę cookies