Wycena zlecenia:
Bezpłatna wycena tłumaczeń
Godziny pracy biura:
pon-pt: 9:00-16:00
po wcześniejszym umówieniu
Kontakt:
+48 601 981 894
biuro@elangusta.pl

Ile zapłacę za tłumaczenie?

Jak porównywać oferty biur tłumaczeń?

Ile rzeczywiście będzie kosztować tłumaczenie? Jak porównywać cenniki biur tłumaczeń? Te pytania zadaje sobie większość osób chcących zlecić tłumaczenie przez internet. Warto zapoznać się z podstawowymi zasadami wyceny i niektórymi sztuczkami agencji, aby wiedzieć ile naprawdę wyniesie nas przysłowiowe 19,99 zł za stronę.

Dlaczego warto przesłać do wyceny?

Dla tłumaczeń pisemnych jednostka rozliczeniową jest najczęściej jedna strona. Niby strona jaka jest, każdy widzi, a jednak… Standardowo za stronę przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami. Jednak w niektórych agencjach równa się ona 1600, 1500, a nawet 1400 znaków (ze spacjami oczywiście).  Dlatego też zawsze przed podjęciem decyzji o wyborze biura tłumaczeń, warto pokusić się o wycenę konkretnego tekstu. Nawet przy wyższej cenie za stronę, mniejsza ilość stron rozliczeniowych często powoduje niższą wartość końcową. Warto również zwrócić uwagę na kwestię uznania danego tekstu za specjalistyczny i stopnia jego specjalizacji. Od tego również uzależniona jest cena i może ona znacznie odbiegać od stawki podstawowej.

Sytuacja jest pozornie prostsza przy tłumaczeniach poświadczonych. Tu ilość znaków na stronie rozliczeniowej określił jednoznacznie Ustawodawca. Na podstawie §8 Rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. (Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r.) strona rozliczeniowa dla tłumaczeń poświadczonych to 25 wierszy po 45 znaków w każdym, a w razie wydruku o innym układzie, jest zawsze 1250 znaków. Za znak uważa wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy miedzy nimi). O ile liczba znaków na stronie nie budzi tu wątpliwości, pojawia się problem z obliczeniem ilości znaków na dokumentach z pieczęciami, podpisami i znakami graficznymi, które tłumacz przysięgły musi opisać.

To tylko najważniejsze argumenty przemawiające za tym, aby przed podjęciem decyzji przesłać plik z tekstem do wyceny przez biuro. Otrzymane wyniki mogą okazać się zaskakujące…

Galeria:

Załączniki:

Masz pytanie? Napisz do nas!

Wyślij wiadomość
Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies. Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z Polityką Prywatności.
Akceptuję politykę cookies