Wycena zlecenia:
Bezpłatna wycena tłumaczeń
Godziny pracy biura:
pon-pt: 9:00-16:00
po wcześniejszym umówieniu
Kontakt:
+48 601 981 894
biuro@elangusta.pl

Jak pracuję?

Jakość ponad ilość

Przede wszystkim lubię pracę z językiem i doceniam wartość słów. Język jako najdoskonalsza forma przekazywania myśli jest moją pasją, a sprawne poruszanie się między dwoma językami - jak można by zdefiniować tłumaczenie - moim głównym wyzwaniem.

Gruntowne przygotowanie

praca w bibliotece

Jakość jest dla mnie wartością kluczową. W pracy tłumacza korzystam z wiedzy zdobytej na studiach i kursach oraz z dotychczasowych doświadczeń zawodowych. Do każdego tłumaczenia ustnego solidnie się przygotowuję, wnikliwie analizuję otrzymane materiały i konsultuję inne źródła dotyczące danego tematu. Wcześniejsze zapoznanie się z tematyką ma istotne znaczenie dla jakości tłumaczenia i komfortu odbiorcy. Przy tłumaczeniach pisemnych, zaczynam od określenia szerszego kontekstu dokumentu. W niektórych przypadkach korzystam również z konsultacji ze specjalistami: prawnikami, naukowcami i inżynierami. Nawet przy krótkich terminach realizacji zleceń, pozostawiam sobie czas na spokojną lekturę i korektę przetłumaczonego tekstu.

Krótsze terminy i wysoka jakość dzięki nowym technologiom.

SDL_i-work-with_Trados-2014_circle

Tak zwane CATy (ang. Computer Assisted Translation) – to programy wspierające tłumaczenie. Oczywiście, nie wykonują one pracy za tłumacza, ale przy powtarzających się fragmentach tekstu, przypominają mu wcześniej wybrane rozwiązania. Dzięki temu nawet dokumenty rozbudowane objętościowo zachowują spójność terminologii i stylistyki. Ta pierwsza jest niezwykle istotna w tłumaczeniach specjalistycznych, np. technicznych czy prawniczych. Korzystanie z oprogramowania dla tłumaczy skraca również czas realizacji zleceń bez uszczerbku dla ich jakości. W swojej pracy korzystam najczęściej z programu SDL TRADOS, najbardziej cenionego przez profesjonalnych tłumaczy i agencje tłumaczeń z całego świata.

 

Sprawne tłumaczenia ustne dzięki specjalistycznemu sprzętowi.

traduction

W czasie tłumaczeń ustnych, podczas spotkań, w czasie których z tłumaczenia korzysta więcej osób, warto skorzystać ze specjalistycznego sprzętu. Pozwala on zastąpić tłumaczenie konsekutywne, które znaczenie wydłuża czas spotkania i wymusza skracanie tłumaczonych wypowiedzi, tłumaczeniem symultanicznym, czyli wykonywanym równocześnie z wypowiedzią.  Tłumacz jest wówczas zaopatrzony w nadajnik i mikrofon, a słuchacze w odbiorniki i słuchawki. Zmieniając kierunek tłumaczenia, tłumacz przełącza kanał językowy tak, aby słyszała do odpowiednia część odbiorców. Choć tłumaczenie takie jest trudniejsze i bardziej wyczerpujące dla tłumacza, to z pewnością zapewnia dużą większą naturalność i dynamikę spotkania. Klient, ponosząc dodatkowy koszt wypożyczenia sprzętu, otrzymuje pełniejsze tłumaczenie wypowiedzi obcokrajowca i gwarancję sprawnego przebiegu spotkania. Polecam tę technikę.

 

Masz pytanie? Napisz do nas!

Wyślij wiadomość
Na naszych stronach internetowych stosujemy pliki cookies. Korzystając z naszych serwisów internetowych bez zmiany ustawień przeglądarki wyrażasz zgodę na stosowanie plików cookies zgodnie z Polityką Prywatności.
Akceptuję politykę cookies